This is one of my most favorite poems - Parichay by Dinkar. And to go with it, I have an english translation - done by an expert, so no lousy attempts from me this time :-) [I found the translation on the net, long time back.]
Parichay
-- RamDhari Singh 'Dinkar'
Salil kann hun ya paravaar hun main?
Svayam chaya, svayam aadhar hun main;
bandha hun, svapna hun, laghu vrut main hun;
nahin to vyom ka vistar hun main.
Samaana chahti hai jo been ur mein;
vikal us shunya ki jhankaar hun main.
Bhatakta khojta hun, jyoti tam mein;
suna hai jyoti ka aagaar hun main.
Jisse nishi khojti tare jalakar;
usi ka kar raha abhisaar hun main.
Janam kar sau baar mar chuka lekin
agam ka paa saka kya paar hun main?
Kali ki pankhdi par os kann mein,
rangeele svapna ka sansaar hun main.
Mujhe kya aaj hi ya kal jharu mein,
suman hun ek laghu upahaar hun main.
Jalan hun, dard hun, dil ki kasak hun;
kisi ka haay, khoya pyaar hun main.
Gira hun bhoomi par nandan vipin se,
amar-taru ka suman sukumar hun main
Madhur jeevan hua kuch praan! Jab se,
laga dhone vyatha ka bhaar hun main.
Rudann anmol dhan kavi ka, issise
pirota aasuon ka haar hun main.
Mujhe kya garv ho apni vibha ka?
Chita ka dhulikann hun, kshaar hun main.
Pata mera tujhe mitti kahegi,
sama jisme chuka sau baar hun main.
Na dekhe vishva par mujhko ghrina se;
manuj hun srishti ka shringaar hun main.
Pujarin! Dhuli se mujhko utha le,
tumhare devtaa ka haar hun main.
Sunnu kya sindhu, main garjan tumhara?
Svayam yudh dharma ki hunnkaar hun main.
Kathin nirgosh hun bheeshan ashani ka;
pralay gaandeev ka tankaar hun main.
Dabi si aag hun bheeshan kshuddha ki;
dalit ka maun hahakaar hun main.
Sajag sansaar tu nij ko samhaale;
pralay ka ksubdh paravaar hun main.
Bandha toofan hun, chalna mana hai,
bandhi uddaam nirjhar-dhaar hun main;
kahun kya kaun hun, kya aag meri?
Bandhi hai lekhni, laachaar hun main.
===============================
Identity
Am I a water drop, or an ocean?
The self, the shadow, I am both;
tied down, a dream, shrunken,
else, an elaboration of empty space.
A crippled clamor of emptiness,
seeking to fill the silence in my heart.
I wander, searching for light in darkness,
I am, I hear, a treasury of light.
Night seeks her dawn, burning candles of stars,
I too, await my dawn.
A hundred times, I lived and died,
Have I found yet, the bridge across the Unknown?
In the dew-drop on flower petal,
I am a world of multi-hued dreams.
What care I, sooner or later, I will wilt
For I am a flower, a modest offering,
A burning, a pain, a heartache
Oh woe! I am someone's lost love.
Fallen to earth, from the flower-garden,
beloved son of the evergreen tree
Shouldering my burden of sorrow,
my life is a little sweeter now.
With anguish, precious wealth of poets,
I string together my tears in verse.
Why pride in my own light,
I am but the dust from the pyre, the ash.
Where I am, the earth will tell you,
She who has consumed me a hundred times.
Yet the world looks not with hatred upon me,
For I am a man, a wonder of creation.
Oh Devotee, lift me from the dust where I lie!
I am a garland for your beloved God.
Oh mighty ocean, what shall I make of your roar?
I am a voice, loud, of this age and its mores
A hard fearsome voice of lightning,
I am the twang of catastrophe's bow,
The suppressed fire of a ravenous hunger,
I am the wordless wail of the suffering.
Oh vigilant world, take care, beware!
I am the tumultuous ocean of catastrophe.
A captive storm, forbidden motion,
I am a waterfall dammed.
Who am I, what is my desire,
I am helpless, a pen constrained.
===============================
For those who'd like to enjoy reading the poem in the Devanagari script, here is an image [click on the image to see an enlarged view].
Parichay
-- RamDhari Singh 'Dinkar'
Salil kann hun ya paravaar hun main?
Svayam chaya, svayam aadhar hun main;
bandha hun, svapna hun, laghu vrut main hun;
nahin to vyom ka vistar hun main.
Samaana chahti hai jo been ur mein;
vikal us shunya ki jhankaar hun main.
Bhatakta khojta hun, jyoti tam mein;
suna hai jyoti ka aagaar hun main.
Jisse nishi khojti tare jalakar;
usi ka kar raha abhisaar hun main.
Janam kar sau baar mar chuka lekin
agam ka paa saka kya paar hun main?
Kali ki pankhdi par os kann mein,
rangeele svapna ka sansaar hun main.
Mujhe kya aaj hi ya kal jharu mein,
suman hun ek laghu upahaar hun main.
Jalan hun, dard hun, dil ki kasak hun;
kisi ka haay, khoya pyaar hun main.
Gira hun bhoomi par nandan vipin se,
amar-taru ka suman sukumar hun main
Madhur jeevan hua kuch praan! Jab se,
laga dhone vyatha ka bhaar hun main.
Rudann anmol dhan kavi ka, issise
pirota aasuon ka haar hun main.
Mujhe kya garv ho apni vibha ka?
Chita ka dhulikann hun, kshaar hun main.
Pata mera tujhe mitti kahegi,
sama jisme chuka sau baar hun main.
Na dekhe vishva par mujhko ghrina se;
manuj hun srishti ka shringaar hun main.
Pujarin! Dhuli se mujhko utha le,
tumhare devtaa ka haar hun main.
Sunnu kya sindhu, main garjan tumhara?
Svayam yudh dharma ki hunnkaar hun main.
Kathin nirgosh hun bheeshan ashani ka;
pralay gaandeev ka tankaar hun main.
Dabi si aag hun bheeshan kshuddha ki;
dalit ka maun hahakaar hun main.
Sajag sansaar tu nij ko samhaale;
pralay ka ksubdh paravaar hun main.
Bandha toofan hun, chalna mana hai,
bandhi uddaam nirjhar-dhaar hun main;
kahun kya kaun hun, kya aag meri?
Bandhi hai lekhni, laachaar hun main.
===============================
Identity
Am I a water drop, or an ocean?
The self, the shadow, I am both;
tied down, a dream, shrunken,
else, an elaboration of empty space.
A crippled clamor of emptiness,
seeking to fill the silence in my heart.
I wander, searching for light in darkness,
I am, I hear, a treasury of light.
Night seeks her dawn, burning candles of stars,
I too, await my dawn.
A hundred times, I lived and died,
Have I found yet, the bridge across the Unknown?
In the dew-drop on flower petal,
I am a world of multi-hued dreams.
What care I, sooner or later, I will wilt
For I am a flower, a modest offering,
A burning, a pain, a heartache
Oh woe! I am someone's lost love.
Fallen to earth, from the flower-garden,
beloved son of the evergreen tree
Shouldering my burden of sorrow,
my life is a little sweeter now.
With anguish, precious wealth of poets,
I string together my tears in verse.
Why pride in my own light,
I am but the dust from the pyre, the ash.
Where I am, the earth will tell you,
She who has consumed me a hundred times.
Yet the world looks not with hatred upon me,
For I am a man, a wonder of creation.
Oh Devotee, lift me from the dust where I lie!
I am a garland for your beloved God.
Oh mighty ocean, what shall I make of your roar?
I am a voice, loud, of this age and its mores
A hard fearsome voice of lightning,
I am the twang of catastrophe's bow,
The suppressed fire of a ravenous hunger,
I am the wordless wail of the suffering.
Oh vigilant world, take care, beware!
I am the tumultuous ocean of catastrophe.
A captive storm, forbidden motion,
I am a waterfall dammed.
Who am I, what is my desire,
I am helpless, a pen constrained.
===============================
For those who'd like to enjoy reading the poem in the Devanagari script, here is an image [click on the image to see an enlarged view].

15 comments:
i love hindi poems more than i do english ones. hindi poems i can understand right away n enjoy the expression where as for english ones i 've to stumble thru the dictionary a few times and in d prcess of understanding it u somewhere miss the whole feel.
I came twice here but both the times it was quite late & was feeling sleepy. Wanted to relish the poem so left w/o commenting.
Now I am more confused as what to comment. :)
Sorry, couldn't find a single stanza which I can say I liked the most. All are equally brilliant.
Thanks.
Well, after a tiring week, I can easily understand why this is one of your favourites...
Thanks for showing it!
I have dropped here to say thanks for your generous comments at my photoblog.
I haven't read much of hindi poems. But I hope I will catch the taste of it someday.
Beautiful poem. Thanks for providing the translation too!
dinkar...
i love these words and soon u'll find something written in similar veins on delhidreams, just waiting for dee to post her share of the effort, kind of jugalbandi it is
reminded me of "bulla ki jana" lyrics. and strangely, another marathi song: "tya fula.nchyA gandhakoshi"... the former has almost the same theme, the latter has similar feel.
I took a long time reading this poem. Each of the words, lines and stanzas are equally wonderful & thoughtful. It has made me revisit my inner self once again.
Long time since I have a left a comment here! Actually was away from blogworld for a while so couldn't visit your blog!
Lovely poem, really really good! I just felt that it is a little too long but good nonetheless!
Wonderful Poem. Guess you are busy these days, thats normal for an IT guy :-) take care
Sigma,
we know you're busy but we miss your posts and comments, in particular those who are not in vacation... :(
I had written down a response to the initial comments on this post, but it somehow vanished! Anyways, here I am, with a long-delayed response .... and thanks for your concern.
@Maverick: I am also much more fond of Hindi and Urdu poetry. As I have mentioned before, I enjoy poetry with rhyme and rhythm. And in many of the english poems I have read, including those of famous poets, I find that they break the lines in middle, to achieve rhyme. And of course, hindi being my mother toungue, I can relate more to the nuisances of the poetry :-)
@Cuckoo: This isn't one of my most favorite poems for nothing! I love each and every line of it, and in your place, I too would have been stuck for words of appreciation for the master craftsman of hindi poetry!
@Gil: I wish you could read it in its original form, in hindi (just my assumption that you dont, so pardon me if I am wrong) - I think it is incomparable. The poet wass a well known figure in hindi literature, who participated in India'sstruggle for freedom, and had socialist inclinations. In many of his poems, he raises his voice on the bahalf of the oppressed - and so, his poems are very inspirational.
@JV: Thanks for stopping by. I hope you do start liking them, but I wont hold it against you if you dont :-)
@Ash: Thanks to the unknown benefactor for the translation!
@Adi: Hmmmm ..... have dropped by at your blog in a few hurried visits over last few weeks, liked your poems, and waiting for more.
@Asuph: I have heard 'Bulla ki jana' .... but not the marathi song that you mention (in anycase, I dont understand marathi, so perhaps I wouldnt have been able to appreciate it). But I agree with you on 'bulla ki jana' ... it is a wonderful song.
@Kalyan: Yes, this one indeed makes a very powerful statement. I think I'll post some more of Dinakr soon. What say?
@LeziB: Not to worry ... I have myself been away (despite being here) .... long - yes, but I thought that gave us more of it to enjoy !
@Pijush: Yes, most unfortunately .... work has been keeping me away from net for last many weeks. Thanks.
@Gil: Thanks for your understanding. I could really use a vacation too.
u still didnt drop by to read the latest one :(
dee has posted her part and below her is mine, written with the same sense of identity
hope u'll like it
It's great poem. The first part though I would say is amazing.
But it's not accurately translated. But anyway it's better than what I could do so I really appreciate it.
Huge fan. Do you know if there is anywhere I can find his poems with english translation in parralel. I want gift it to a young teenager.
Post a Comment